Claude Chappuys ou Guillaume Bochetel Tradução de Amanda Fievet Marques
Blason du con | Brasão da xota |
Petit mouflard, petit con rebondi Petit connin plus fier que lévrier hardi, Plus que lion au combat courageux, Agile et prompt en tes folâtres jeux Plus que le singe ou le jeune châton, Connin vêtu de ton poil folâtron, Plus riche que la toison de Colcos, Connin grasset, sans arêtes, sans os, Friand morceau de naïve bonté, O joli con, bien assis, haut monté Loin de danger et bruit de ton voisin Qu’on ne prendrait jamais pour ton cousin, Bien embouché d’un bouton vermeillet Ou d’un rubis servant de fermeillet, Joint et serré, fermé tant seulement Que ta façon ou joli mouvement Soit le corps droit, assis, gambade ou joue, Si tu ne fais quelque amoureuse moue. Source d’amour, fontaine de douceur, Petit ruisseau apaisant toute ardeur, Mal et langueur ; ô lieux solacieux Et gracieux, séjour délicieux, Voluptueux plus que tout autre au monde Petit sentier qui droit mène à la bonde D’excellent bien et souverain plaisir, Heureux sera cil duquel le désir Contenteras, qui prendre te pourra Et qui de toi pleinement jouira. | Façuda, xota roliça em dossel, Chota, uma ave mais audaz que lebréu, Mais que leão aos combates armados, Ágil e presta em jogos arrojados Mais que o macaco ou o juvenil felino, Chota ornada de veludo ferino, Mais pomposa que os abastados nossos, Chota fofa, sem espinhas, nem ossos, Fino bocado de ingênua bondade, Ó, bem erguida alto, xota beldade, Longe do risco e alarido do arrimo Que não suporiam jamais teu primo, Bem embocada por um botão púrpura Ou por um rubi servindo de moldura, Junta e apertada, fechada em alento Se o seu modo ou ligeiro movimento For o corpo reto, e já sem recuo, Se não fizeres nenhum amoroso amuo. Nascente de amor, lago de dulçor, Riacho que apazigua todo ardor, E langor; ó, vilar teluriano Confortante, oásis palaciano, Formoso, mais que a torre de Babel Trilha que leva direto ao céu De excelente bem e prazer sobejo, Felizardo aquele cujo desejo Galarás, quem te tomar poderá Quem de ti plenamente fruirá. |