Daniel Dago
A lista abaixo apresenta obras de ficção, não ficção, poesia e infantojuvenil escritas originalmente em língua holandesa e publicadas somente no Brasil. São apenas textos publicados em formato de livro; portanto, excluem-se jornais e revistas (físicos ou online). Não incluímos livros de gravuras (sem texto). Mencionamos reedição apenas quando a tradução sofreu modificações. O levantamento até maio de 2021 está em ordem cronológica de publicação no Brasil. Os itens com * indicam traduções feitas a partir de línguas que não a holandesa; os itens com ? indicam traduções cuja língua de origem não é indicada na publicação.
* van der HEIDE, Dirk. Minha irmã e eu. Tradução do inglês de Leonel Vallandro. Rio de Janeiro: Livraria do Globo, 1941.
CAMPHUYSEN, Dirk Rafaelsz. Paz. Tradução do holandês de Manuel Bandeira. In: Poemas Traduzidos. R. A. Editora, 1945.
* HUIZINGA, Johan. Nas sombras do amanhã. Tradução do inglês de Manuel Vieira. São Paulo, Saraiva, 1946.
? HEIJERMANS, Herman. O presente de aniversário do vovô. Tradução de Antônio D’Elia (língua de partida não informada). In: Maravilhas do conto universal. São Paulo: Cultrix, 1958.
* van der LOEFF, A. Rutgers. Avalanche! Tradução do inglês de Carlos Eduardo Esteves. São Paulo: Brasiliense, 1960.
* BRUIJN, Cor. Lasse Länta, o menino lapão. Tradução do alemão de Lavínia Viotti. São Paulo: Brasiliense, 1960.
? den DOOLAARD, A.. A hospedaria da ferradura. Tradução de Frei Sebastião da Silva Neiva (língua de partida não informada). Petrópolis: Vozes, 1962.
* de HARTOG, Jan. O capitão: romance. Tradução do inglês de Otávio Mendes Cajado. São Paulo: Melhoramentos, 1968.
? de HARTOG, Jan. O porto distante. Tradução de Virgínia Lefèvre (língua de partida não informada). São Paulo: Melhoramentos, 1968.
? FRANK, Anne. O diário de Anne Frank. Tradução de Elia Ferreira Edel (língua de partida não informada). São Paulo: Círculo do Livro, 1974.
* van de WETERING, Janwillem. Assassinato em Amsterdã. Tradução do inglês de Carlos Eduardo Esteves. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1978.
? HUIZINGA, Johan. O declínio da Idade Média. Tradução de Augusto Abelaira (língua de partida não informada). São Paulo: Verbo, 1978.
* FRANK, Anne. Contos do esconderijo. Tradução do inglês de Eugênia Vitória Câmera Loureiro. São Paulo: Círculo do Livro, 1982.
* HILLESUM, Etty. Uma vida interrompida. Tradução do inglês de Antonio C. G. Penna. Rio de Janeiro: Record, 1986.
? van de WETERING, Janwillem. Um cadáver no dique. Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brasiliense, 1986.
? van de WETERING, Janwillem. Assassinato por controle remoto. Tradutor e idioma de partida não informados. Porto Alegre: L&PM, 1987.
* van de WETERING, Janwillem. O creme do crime / Chuva pesada. Tradução do inglês de Angela Melim. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1988.
* van de WETERING, Janwillem. A bruxa de Amsterdã. Tradução do inglês de Álvaro Hattnher. São Paulo: Brasiliense, 1988.
? FOSSEY, Koen. A festa de Fred. Tradução de Diana Beatriz Nogueira (língua de partida não informada). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
* BERNLEF, J. No limite da razão. Tradução do inglês de Adalgisa Campos da Silva. Rio de Janeiro: Casa-Maria, 1990.
* HEUT, Conrad Busken. “Gitje”. Tradução do francês de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
* COUPERUS, Louis. “O binóculo”. Tradução do alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial. Vol. 10: Após-Guerra vol. 2. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
* MULTATULI. “A história do cavouqueiro japonês” (parábola / trecho de Max Havelaar). Tradução do alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
* MULTATULI. “Providência” (trecho de Ideias). Tradução do alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
* MULTATULI. “Começou assim” (trecho de Ideias). Tradução do alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.
? PELGROM, Els. A pequena Sofia. Tradução de Sílvia Reichmann Lage (língua de partida não informada). São Paulo: WMF Martins Fontes, 1992.
? TERLOUW, Jan. O tio Willibrord. Tradução de Tarcísio Lage (língua de partida não informada). São Paulo: Ática, 1994.
DROS, Imme. Os sapatinhos vermelhos. Tradução do holandês de Ruth Salles. São Paulo: Ática, 1995.
* KRABBÉ, Tim. O ovo de ouro. Tradução do inglês de Angela Lobo de Andrade. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
* VELTHUIJS, Max. O sapo está com medo. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1995.
* VELTHUIJS, Max. O sapo e o estrangeiro. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1995.
* FRANK, Anne. O diário de Anne Frank. Tradução do inglês de Ivanir Alves Calado. São Paulo: Record, 1995.
? LAMPO, Hubert. A vinda de Joachim Stiller. Tradução de Rubens Rusche (língua de partida não informada). São Paulo: Cultrix/Pensamento, 1995.
de MOOR, Margriet. O virtuose. Tradução do holandês de Paul van Dender. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
* VELTHUIJS, Max. Barulho demais. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1996.
* VELTHUIJS, Max. O sapo é um herói. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1996.
? BECKMAN, Thea. Cruzada em jeans. Tradução de Mustafa Yazbek (língua de partida não informada). São Paulo: Nova Alexandria, 1997.
PALMEN, Connie. As leis. Tradução do holandês de Paula M. Bennink. São Paulo: Editora 34, 1997.
* NOOTEBOOM, Cees. A seguinte história. Tradução do inglês de Ivanir Alves Calado. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
* NOOTEBOOM, Cees. Rituais. Tradução do francês de Irene Cubric. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
* MOEYAERT, Bart. Me dá um beijo. Tradução do inglês de Leo Cunha. Rio de Janeiro: Ediouro, 1996.
? KAYSER, Wim. Maravilhosa obra do acaso. Tradução de Marta de Senna (língua de partida não informada). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1998.
* WESSELING, H. L. Dividir para dominar. A partilha da Africa, 1880-1914. Tradução do inglês de Celina Brandt. Rio de Janeiro: Revan, 1998.
? VELTHUIJS, Max. A galinha vermelha: seis histórias de bichos. Tradução de Luís Carlos Borges (língua de partida não informada). São Paulo: WMF Martins Fontes, 1999.
TERLOUW, Jan. Sete desafios para ser rei. Tradução do holandês de Tarcísio Lage e Iveline Lucena da Costa Lage. São Paulo: Ática, 1999.
* VELTHUIJS, Max. O sapo num dia especial. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2000.
WANG, Lulu. Teatro dos lírios. Tradução do holandês de Frederica Kassies. Rio de Janeiro: Record, 2000.
* NOOTEBOOM, Cees. Caminhos para Santiago. Tradução do francês de Irene Cubric. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.
* NOOTEBOOM, Cees. Dia de finados. Tradução do alemão de José Marcos Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
* COUPERUS, Louis. “A filha do barba-azul”. Tradução do inglês de Fani Baratz. In: Os 100 melhores contos de crime e mistério da literatura Ocidental (org. Flávio Moreira da Costa). Rio de Janeiro: Ediouro, 2002.
EGGELS, Elle. A casa das sete irmãs. Tradução do holandês de Walter Carlos Costa. Rio de Janeiro: Rocco, 2002.
? KUYPER, Abraham. Calvinismo. Tradução de Ricardo Goveia e Ricardo Arantes (língua de partida não informada). São Paulo: Editora Cultura Cristã, 2002.
* van GOGH, Vincent. Cartas a Théo. Tradução do francês de Pierre André Ruprecht. Porto Alegre: L&PM, 2002.
* VELTHUIJS, Max. O sapo e o mundo imenso. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2002.
* KROMHOUT, Rindert. Um burrinho grande. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2003.
? SCHMIDT, Annie M.G.. Um inglês no jardim. Tradução de Monica Stahel (idioma de partida não informado). São Paulo: WMF Martins Fontes, 2003.
GRUNBERG, Arnon. Amsterdã blues. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Globo, 2003.
van LOON, Karel Glastra. Amor de pai. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Record, 2004.
* van GOGH-BONGER, Jo; van GOGH, Vincent. Biografia de Vincent van Gogh por sua cunhada seguida por Cartas de Theo a Vincent e Cartas de Vincent a Émile Bernard. Tradução do francês de William Lagos. Porto Alegre: L&PM, 2004.
* VELTHUIJS, Max. O sapo está triste. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2004.
MINNE, Brigitte. A fada feiticeira. Tradução do holandês de Ana van Lieshout Titan. São Paulo: Cosac Naify, 2004.
de COCK, Nicole. A menina e o elefante. Tradução do holandês de Ana Van Lieshout Titan. São Paulo: Cosac Naify, 2004.
NOOTEBOOM, Cees. “O rapto da Europa”. Tradução de holandês de Patricia Couto e Arie Pos. In: Mosaico de histórias: uma antologia do conto europeu (org. Munira Mutra). São Paulo: Humanitas, 2004.
NIJHOFF, Martinus. “A caverna”. Tradução do holandês de Carlos Freire. In: Babel de poemas, uma antologia multilíngue (org. Carlos Freire). Porto Alegre: L&PM, 2004.
GRUNBERG, Arnon. Dor fantasma. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Globo, 2005.
* HUIZINGA, Johan. Homo Ludens: o jogo como elemento da cultura. Tradução do alemão de João Paulo Monteiro. São Paulo: Perspectiva, 2005.
ELSSCHOT, Willem. Queijo. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2006.
ELIAS, Nobert. Estado, processo, opinião pública. Tradução do holandês de João Carlos Pijnappel. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2006.
MOEYAERT, Bart. A criação. Tradução do holandês de Samuel Titan Jr. São Paulo: Cosac Naify, 2006.
? OOMEN, Francine. Como sobreviver ao primeiro beijo? Tradutor e idioma de partida não informados. Curitiba: Fundamento, 2006.
* van der HEIDE, Iris. O giz vermelho. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2006.
* DIJKSTRA, Lida. Fofo. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.
JAPIN, Arthur. Os olhos de Lucia. Tradução do holandês de Dina Maria de Oliveira Titan. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
? de KOCKERE, Geert. Trocando uma ideia. Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2007.
MULISCH, Harry. O atentado. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2007.
NOORT, Saskia. As amigas do clube. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Record, 2007.
? POSTHUMA, Sieb. Senhor Casacão. Tradução de Monica Stahel (idioma de partida não informado). São Paulo: Martins Fontes, 2007.
ASPE, Pieter. Cassino. Tradução do holandês de Francis Petra Janssen. Curitiba: Fundamento, 2008.
MONDRIAN, Piet. Neoplasticismo na pintura e na arquitetura. Tradução do holandês de João Carlos Pijnappel. São Paulo: Cosac Naify, 2008.
KLUUN, Ray. Um tipo de amor. Tradução do holandês de Patrícia Bröers-Lehmann. Rio de Janeiro: Record, 2008.
NOOTEBOOM, Cees. Paraíso perdido. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.
* DOOYEWEERD, Herman. No crepúsculo do pensamento ocidental. Tradução do inglês Guilherme de Carvalho. São Paulo: Editora Hagnos, 2010.
? de KOCKERE, Geert. Se é assim que você pensa! Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2009.
* VELTHUIJS, Max. O sapo apaixonado. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2009.
* VELTHUIJS, Max. Sapo encontra um amigo. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2009.
* DRAGT, Tonke. Carta ao rei. Tradução do espanhol de Rosângela Dantas. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2009.
? van GENECHTEN, Guido. O que tem dentro da sua fralda? Tradução de Vânia Maria Lange (língua de partida não informada). São Paulo: Brinque Book, 2010.
? van GENECHTEN, Guido. O que é, o que é? Tradução de Vânia Maria Lange Lange (língua de partida não informada). São Paulo: Brinque Book, 2010.
ARION, Frank Martinus, “Uma coisa é triste”; OMBRE, Ellen, “Viagem”. In: Antologia Pan-Americana (org. de Stéphane Chao). Ambos com tradução do holandês de Amabile Keijer. Rio de Janeiro: Record, 2010.
? HOF, Marjolijn. Um fio de esperança. Tradução de Andrea Stahel Monteiro da Silva (língua de partida não informada). São Paulo: WMF Martins Fontes, 2010.
HUIZINGA, Johan. O outono da Idade Média. Tradução do holandês de Francis Petra Janssen. São Paulo: Cosac Naify, 2010.
* VELTHUIJS, Max. O sapo e o canto do passarinho. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2010.
van de VENDEL, Edward. Zoeira esteve aqui. Tradução do holandês de Walter Carlos Costa. São Paulo: SM Educação, 2010.
? de KOCKERE, Geert. Azul. Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2011.
de MOOR, Margriet. A sonata Kreutzer. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2011.
* VELTHUIJS, Max. O sapo no inverno. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011.
* VELTHUIJS, Max. O sapo é sapo. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011.
RIEMEN, Rob. Nobreza de espírito, um ideal esquecido. Tradução do holandês de Francis Petra Janssen. Petrópolis: Editora Vozes, 2011.
COUPERUS, Louis. “O binóculo”. Tradução do holandês de Daniel Dago. In: Arte e Letra Estórias Q, Curitiba: Arte e Letras, 2012.
COSTER, Theo. Os colegas de Anne Frank. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.
MORTIER, Tine. Mari e as coisas da vida. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2012.
de KOCKERE, Geert. A mulher gigante da casa 88. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2012.
MERTENS, Bart. Eu e ninguém. Tradução do holandês de Jorge Sallum. São Paulo: Hedra, 2012.
TREUR, Franca. Confetes na eira. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Livros de Safra, 2012.
DIELTIENS, Kristien. Meu nome é Pomme. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: SM Educação, 2012.
? SCHIPPER, Mineke. Nunca se case com uma mulher de pés grandes. Tradução de Manuela Torres (língua de partida não informada). Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2012.
van OUDHEUSDEN, Pieter. Aisja. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: SM Educação, 2012.
? OUD, Pauline. O diário da minha gravidez. Tradução de Rafael Spigel (língua de partida não informada). São Paulo: V&R editora, 2012.
? OUD, Pauline. O primeiro ano do bebê. Tradução de Rafael Spigel (língua de partida não informada). São Paulo: V&R editora, 2012.
* KOCH, Herman. O jantar. Tradução do inglês de Alexandre Martins. Rio de Janeiro: Intrinseca, 2013.
SLAUERHOFF, Jan Jacob. “Larrios”. Tradução do holandês de Daniel Dago. In: Arte e Letra Estórias T. Curitiba: Arte e Letra, 2013.
de KINDER, Jan. Vermelho ou por que o bullying não é legal. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. São Paulo: Iluminuras, 2013.
de KINDER, Jan de. O burro empacado. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. São Paulo: Iluminuras, 2013.
VANDERMEEREN, Hilde. A gata e o vira-lata. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. São Paulo: Iluminuras, 2013.
MINNE, Brigitte. O aniversário de Rosalie. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. São Paulo: Iluminuras, 2013.
van der STAP, Sophie. A garota das nove perucas. Tradução do holandês de Márcio A. Viana Filho. São Paulo: Livros de Safra, 2013.
van der VLUGT, Simone. A reunião. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral e Júlia Abreu de Souza. Rio de Janeiro: São Paulo: Record, 2013.
ESPINOSA, Baruch de. Breve tratado de Deus, do homem e do seu bem-estar. Tradução do holandês de Emanuel Angelo Rocha da Fragoso e Luis César Guimarães Oliva. Belo Horizonte, Autêntica, 2013.
? van GENECHTEN, Guido. Assim como você. Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2014.
* GLASER, Paul. Dançando com o inimigo. Tradução do inglês de Ana Deiró. Rio de Janeiro: Rocco, 2014.
? VELTHUIJS, Max. O lenhador e a pomba. Tradução de Marilia Garcia (língua de partida não informada). Rio de Janeiro: Paz e Terra, 2014.
STEIN, Mathilde. Cara Carlota Cornelius. Tradução do holandês de Patrícia Broers-Lehmann. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2014.
van den BERG, Leen. Uma pergunta tão delicada. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2014.
* FOKKENS, Louise. FOKKENS, Martine. As senhoritas de Amsterdã. Tradução do francês de Gustavo de Azambuja Feix. Porto, Alegre: L&PM Editores, 2014.
STOK, Barbara. Vincent. Tradução do holandês de Camila Werner. Porto Alegre: L&PM Editores, 2014.
van de VENDEL, Edward. Alguém para jogar com Bóris. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2014.
? van GENECHTEN, Guido. Jonnie. Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2014.
van de VENDEL, Edward. Um milhão de borboletas. Tradução do holandês de Lucrecia Zappi. São Paulo: Cosac Naify, 2014.
BERGH, Inge. A jornada do pequeno senhor tartaruga. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2014.
van GENECHTEN, Guido. João, o grande campeão da Nanicolândia. Tradução do holandês de Camila Werner. Rio de Janeiro: Editora Rovelle, 2015.
? van GENECHTEN, Guido. A festa do nariz. Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2015.
? van GENECHTEN, Guido. O fantasma Spartacus. Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2015.
van OUDGEUSDEN, Pieter. Aprendiz da imperfeição. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2015.
van OUDGEUSDEN, Pieter. Zelda, a pirata. Tradução do holandês de Patrícia Broers-Lehmann. São Paulo: SM Educação, 2015.
DUINKER, Arjen. Antologia provisória. Tradução do holandês de Arie Pos. Rio de Janeiro: Confraria do Vento, 2015.
HEIJMANS, Toine. No mar. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: Cosac Naify, 2015.
GRUNBERG, Arnon. Tirza. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2015.
* KOCH, Herman. Casa de praia com piscina. Tradução do inglês de Alexandre Martins. Rio de Janeiro: Intrinseca, 2015.
LEMMENS, Harrie. Deus é brasileiro. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Porto Alegre: Editora Zouk, 2015.
van MIDDELAAR, Luuk. Politicídio. O assassinato da política na filosofia francesa. Tradução do holandês de Ramon Gerrits. São Paulo: É Realizações, 2015.
POSTHUMA, Sieb. O arame de Alexandre. Tradução do holandês de Lucas Simone. São Paulo: Editora 34, 2015.
WIERINGA, Tommy. Joe Speedboat. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2015.
van der MOLEN, Janny. O mundo de Anne Frank. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. Rio de Janeiro: Rocco, 2015.
GRUNBERG, Arnon. O homem sem doença. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2016.
SCHAAPMAN, Karina. A mansão dos ratinhos. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2016.
* BUWALDA, Peter. Bonita Avenue. Tradução do inglês de Cássio de Arantes Leite. Rio de Janeiro: Objetiva, 2016.
? van GENECHTEN, Guido. Você sabe usar o penico? Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2016.
GROEN, Hendrik. Tentativas de fazer algo da vida. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: Planeta do Brasil, 2016.
JAPIN, Arthur. O homem com asas. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Planeta do Brasil, 2016.
HUIZINGA, Johan. Nas sombras do amanhã. Tradução de holandês de Sérgio Marinho. Goiânia: Caminhos, 2017.
HILDEBRAND; MULTATULI; LOOY, Jacobus van; ALETRINO, Arnold; HEIJERMANS, Herman; EEDEN, Frederik van; HAAN, Jacob Israël de; BRUGGEN, Carry van; COUPERUS, Louis; EMANTS Marcellus; THIJSSEN, Theo; VERWEY, Albert; SLAUERHOFF, Jan Jacob; PERRON, Edgar du; LEEUW, Aart van der; VESTDIJK, Simon; MARSMAN Hendrik; SCHENDEL, Arthur van. Contos Holandeses (1839-1939). Tradução do holandês de Daniel Dago. Porto Alegre: Editora Zouk, 2017.
KOOLWIJK, Pieter. Pulga e Espeto. Tradução do holandês de Patrícia Broers-Lehmann. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2017.
? OUDE, Pauline. Da cabeça aos pés. Tradução de Flavia Cortês de Alencar (língua de partida não informada). São Paulo: Cortez Editora, 2017.
? van GENECHTEN, Guido. O pequeno peixe branco. Tradução de Beatriz Ribeiro Guimarães (língua de partida não informada). Valinhos: Roda & Cia, 2017.
van MIDDELAAR, Luuk. Europa em transição. Tradução do holandês de Ramon Gerrits. São Paulo: É Realizações, 2017.
van REYBROUCK, David. Contra as eleições. Tradução do holandês de Flavio Quintale. Belo Horizonte: Âyiné, 2017.
van BIESEN, Koen. Quero ler meu livro. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2017.
* HEUVELT, Thomas Olde. Hex. Tradução do inglês de Fábio Fernandes. São Paulo: Darkside Books, 2018.
SIMONS, Ida. Uma virgem tola. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.
* BREGMAN, Rutger. Utopia para realistas. Tradução do inglês de Leila Couceiro. São Paulo: Sextante, 2018.
? van HEST, Pimm. Em fuga. Tradução de Ana Maria Machado (língua de partida não informada). São Paulo: Gaudí Editorial, 2018.
? van GENECHTEN, Guido. Este livro está cheio de monstros. Tradução de Gilda de Aquino (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2018.
MINCO, Marga. A erva amarga. Tradução do holandês de Júlia Abreu de Souza. Rio de Janeiro: Record, 2018.
MULTATULI. Max Havelaar. Tradução do holandês de Daniel Dago. Belo Horizonte: Editora Âyine, 2019.
EMANTS, Marcellus. Uma confissão póstuma. Tradução do holandês de Daniel Dago. Porto Alegre: Editora Zouk, 2019.
COUPERUS, Louis. Sobre pessoas velhas e coisas que passam… Tradução do holandês de Daniel Dago. Porto Alegre: Editora Zouk, 2019.
PAALTJES, Piet; PERK, Jacques; VERWEY, Albert; GORTER, Herman; KLOOS, Willem; HOLST, Henriette Roland; HOLST, Adriaan Roland; de VRIES Hendrik; LEOPOLD, J. H.; van DOESBURG, Theo; BOUTENS, P.C.; SLAUERHOFF, Jan Jacob; NIJHOFF, Martinus; MARSMAN Hendrik; VASALIS, M.; GERHARDT, Ida; CAMPERT, Jan; BLOEM, J.C.; ACHTERBERG, Gerrit; LODEIZEN, Hans; LUCEBERT; HANLO, Jan; CAMPERT, Remco; VROMAN, Leo; KOPLAND, Rutger; KOUWENAAR, Gerrit; FAVEREY, Hans; KOMRIJ, Gerrit; WIJNBERG, Nachoem M.; PERQUIN, Ester Naomi. Poesia holandesa – do século XIX à atualidade. Tradução do holandês de Daniel Dago e Rubens Chinali. São Paulo: Editora Demônio Negro, 2019.
GRUWEZ, Luuk; ONDAATJE, Michael; TELLEGEN, Antoon; van HEE, Miriam; van OSTAIJEN, Paul. Miniantologia da poesia holandesa e flamenga. Tradução do holandês de Vanderley Mendonça. São Paulo: Editora Demônio Negro, 2019.
BAKKER, Gerbrand. O desvio. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2019.
GRUNBERG, Arnon. Marcas de nascença. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2019.
* TIMMERMANS, Felix. A harpa de São Francisco. Tradução do alemão de Conrado Vasselai. São Paulo: Vozes, 2019.
FRANK, Anne. Obra reunida. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Record, 2019.
HILLESUM, Etty. Uma vida interrompida. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Belo Horizonte: Editora Âyine, 2019.
FRANK, Anne (Casa de Anne Frank). Tudo sobre Anne. Tradução do holandês de Yaemi Natumi, Karolien van Eck e NLTranslations.com. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
van MIDDELAAR, Luuk. A nova política da Europa. Tradução do holandês de Francis Petra Janssen. São Paulo: É Realizações, 2020.
de WIND, Eddy. Última Parada: Auschwitz. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: Planeta do Brasil, 2020.
* BREGMAN, Rutger. Humanidade. Uma história otimista do homem. Tradução do inglês de Claudio Carina. São Paulo: Planeta do Brasil, 2021.
PETERS, Maria. Antônia. Uma sinfonia. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: Planeta do Brasil, 2021.
FRANK, Anne. Querida Kitty. Tradução do holandês de Karolien van Eck e Ana Iaria. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
ESPINOSA, Baruch de. Breve tratado sobre Deus, o ser humano e sua felicidade. Tradução do holandês de Flavio Quintale. Petrópolis: Vozes, 2021.