Brasão da xota

Georgia O'Keefe, "Linha cinza, com preto, azul e amarelo" (1923)
Claude Chappuys ou Guillaume Bochetel
Tradução de Amanda Fievet Marques
Blason du conBrasão da xota
Petit mouflard, petit con rebondi
Petit connin plus fier que lévrier hardi,
Plus que lion au combat courageux,
Agile et prompt en tes folâtres jeux
Plus que le singe ou le jeune châton,
Connin vêtu de ton poil folâtron,
Plus riche que la toison de Colcos,
Connin grasset, sans arêtes, sans os,
Friand morceau de naïve bonté,
O joli con, bien assis, haut monté
Loin de danger et bruit de ton voisin
Qu’on ne prendrait jamais pour ton cousin,
Bien embouché d’un bouton vermeillet
Ou d’un rubis servant de fermeillet,
Joint et serré, fermé tant seulement
Que ta façon ou joli mouvement
Soit le corps droit, assis, gambade ou joue,
Si tu ne fais quelque amoureuse moue.

Source d’amour, fontaine de douceur,
Petit ruisseau apaisant toute ardeur,
Mal et langueur ; ô lieux solacieux
Et gracieux, séjour délicieux,
Voluptueux plus que tout autre au monde
Petit sentier qui droit mène à la bonde
D’excellent bien et souverain plaisir,
Heureux sera cil duquel le désir
Contenteras, qui prendre te pourra
Et qui de toi pleinement jouira.
Façuda, xota roliça em dossel,
Chota, uma ave mais audaz que lebréu,
Mais que leão aos combates armados,
Ágil e presta em jogos arrojados
Mais que o macaco ou o juvenil felino,
Chota ornada de veludo ferino,
Mais pomposa que os abastados nossos,
Chota fofa, sem espinhas, nem ossos,
Fino bocado de ingênua bondade,
Ó, bem erguida alto, xota beldade,
Longe do risco e alarido do arrimo
Que não suporiam jamais teu primo,
Bem embocada por um botão púrpura
Ou por um rubi servindo de moldura,
Junta e apertada, fechada em alento
Se o seu modo ou ligeiro movimento
For o corpo reto, e já sem recuo,
Se não fizeres nenhum amoroso amuo.
 
Nascente de amor, lago de dulçor,
Riacho que apazigua todo ardor,
E langor; ó, vilar teluriano
Confortante, oásis palaciano,
Formoso, mais que a torre de Babel
Trilha que leva direto ao céu
De excelente bem e prazer sobejo,
Felizardo aquele cujo desejo
Galarás, quem te tomar poderá
Quem de ti plenamente fruirá.

Compartilhe:

Translate