A literatura holandesa no Brasil em tradução

Johannes Vermeer, "Menina lendo uma carta" (detalhe) (1657)
Gemäldegalerie Alte Meister (Dresden, Alemanha)

Daniel Dago

A lista abaixo apresenta obras de ficção, não ficção, poesia e infantojuvenil escritas originalmente em língua holandesa e publicadas somente no Brasil. São apenas textos publicados em formato de livro; portanto, excluem-se jornais e revistas (físicos ou online). Não incluímos livros de gravuras (sem texto). Mencionamos reedição apenas quando a tradução sofreu modificações. O levantamento até maio de 2021 está em ordem cronológica de publicação no Brasil. Os itens com * indicam traduções feitas a partir de línguas que não a holandesa; os itens com ? indicam traduções cuja língua de origem não é indicada na publicação.


* van der HEIDE, Dirk. Minha irmã e eu. Tradução do inglês de Leonel Vallandro. Rio de Janeiro: Livraria do Globo, 1941.

CAMPHUYSEN, Dirk Rafaelsz. Paz. Tradução do holandês de Manuel Bandeira. In: Poemas Traduzidos. R. A. Editora, 1945.

* HUIZINGA, Johan. Nas sombras do amanhã. Tradução do inglês de Manuel Vieira. São Paulo, Saraiva, 1946.

? HEIJERMANS, Herman. O presente de aniversário do vovô. Tradução de Antônio D’Elia (língua de partida não informada). In: Maravilhas do conto universal. São Paulo: Cultrix, 1958.

* van der LOEFF, A. Rutgers. Avalanche! Tradução do inglês de Carlos Eduardo Esteves. São Paulo: Brasiliense, 1960.

* BRUIJN, Cor. Lasse Länta, o menino lapão. Tradução do alemão de Lavínia Viotti. São Paulo: Brasiliense, 1960.

? den DOOLAARD, A.. A hospedaria da ferradura. Tradução de Frei Sebastião da Silva Neiva (língua de partida não informada). Petrópolis: Vozes, 1962.

* de HARTOG, Jan. O capitão: romance. Tradução do inglês de Otávio Mendes Cajado. São Paulo: Melhoramentos, 1968.

? de HARTOG, Jan. O porto distante. Tradução de Virgínia Lefèvre (língua de partida não informada). São Paulo: Melhoramentos, 1968.

? FRANK, Anne. O diário de Anne Frank. Tradução de Elia Ferreira Edel (língua de partida não informada). São Paulo: Círculo do Livro, 1974.

* van de WETERING, Janwillem. Assassinato em Amsterdã. Tradução do inglês de Carlos Eduardo Esteves. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1978.

? HUIZINGA, Johan. O declínio da Idade Média. Tradução de Augusto Abelaira (língua de partida não informada). São Paulo: Verbo, 1978.

* FRANK, Anne. Contos do esconderijo. Tradução do inglês de Eugênia Vitória Câmera Loureiro. São Paulo: Círculo do Livro, 1982.

* HILLESUM, Etty. Uma vida interrompida. Tradução do inglês de Antonio C. G. Penna. Rio de Janeiro: Record, 1986.

? van de WETERING, Janwillem. Um cadáver no dique. Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brasiliense, 1986.

? van de WETERING, Janwillem. Assassinato por controle remoto. Tradutor e idioma de partida não informados. Porto Alegre: L&PM, 1987.

* van de WETERING, Janwillem. O creme do crime / Chuva pesada. Tradução do inglês de Angela Melim. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1988.

* van de WETERING, Janwillem. A bruxa de Amsterdã. Tradução do inglês de Álvaro Hattnher. São Paulo: Brasiliense, 1988.

? FOSSEY, Koen. A festa de Fred. Tradução de Diana Beatriz Nogueira (língua de partida não informada). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

* BERNLEF, J. No limite da razão. Tradução do inglês de Adalgisa Campos da Silva. Rio de Janeiro: Casa-Maria, 1990.

* HEUT, Conrad Busken. “Gitje”. Tradução do francês de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

* COUPERUS, Louis. “O binóculo”. Tradução do alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial. Vol. 10: Após-Guerra vol. 2. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

* MULTATULI. “A história do cavouqueiro japonês” (parábola / trecho de Max Havelaar). Tradução do alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

* MULTATULI. “Providência” (trecho de Ideias). Tradução do alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

* MULTATULI. “Começou assim” (trecho de Ideias). Tradução do alemão de Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Rónai. In: Mar de Histórias: Antologia do Conto Mundial Mundial. Vol. 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

? PELGROM, Els. A pequena Sofia. Tradução de Sílvia Reichmann Lage (língua de partida não informada). São Paulo: WMF Martins Fontes, 1992.

? TERLOUW, Jan. O tio Willibrord. Tradução de Tarcísio Lage (língua de partida não informada). São Paulo: Ática, 1994.

DROS, Imme. Os sapatinhos vermelhos. Tradução do holandês de Ruth Salles. São Paulo: Ática, 1995.

* KRABBÉ, Tim. O ovo de ouro. Tradução do inglês de Angela Lobo de Andrade. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

* VELTHUIJS, Max. O sapo está com medo. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1995.

* VELTHUIJS, Max. O sapo e o estrangeiro. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1995.

* FRANK, Anne. O diário de Anne Frank. Tradução do inglês de Ivanir Alves Calado. São Paulo: Record, 1995.

? LAMPO, Hubert. A vinda de Joachim Stiller. Tradução de Rubens Rusche (língua de partida não informada). São Paulo: Cultrix/Pensamento, 1995.

de MOOR, Margriet. O virtuose. Tradução do holandês de Paul van Dender. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

* VELTHUIJS, Max. Barulho demais. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1996.

* VELTHUIJS, Max. O sapo é um herói. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 1996.

? BECKMAN, Thea. Cruzada em jeans. Tradução de Mustafa Yazbek (língua de partida não informada). São Paulo: Nova Alexandria, 1997.

PALMEN, Connie. As leis. Tradução do holandês de Paula M. Bennink. São Paulo: Editora 34, 1997.

* NOOTEBOOM, Cees. A seguinte história. Tradução do inglês de Ivanir Alves Calado. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

* NOOTEBOOM, Cees. Rituais. Tradução do francês de Irene Cubric. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

* MOEYAERT, Bart. Me dá um beijo. Tradução do inglês de Leo Cunha. Rio de Janeiro: Ediouro, 1996.

? KAYSER, Wim. Maravilhosa obra do acaso. Tradução de Marta de Senna (língua de partida não informada). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1998.

* WESSELING, H. L. Dividir para dominar. A partilha da Africa, 1880-1914. Tradução do inglês de Celina Brandt. Rio de Janeiro: Revan, 1998.

? VELTHUIJS, Max. A galinha vermelha: seis histórias de bichos. Tradução de Luís Carlos Borges (língua de partida não informada). São Paulo: WMF Martins Fontes, 1999.

TERLOUW, Jan. Sete desafios para ser rei. Tradução do holandês de Tarcísio Lage e Iveline Lucena da Costa Lage. São Paulo: Ática, 1999.

* VELTHUIJS, Max. O sapo num dia especial. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2000.

WANG, Lulu. Teatro dos lírios. Tradução do holandês de Frederica Kassies. Rio de Janeiro: Record, 2000.

* NOOTEBOOM, Cees. Caminhos para Santiago. Tradução do francês de Irene Cubric. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.

* NOOTEBOOM, Cees. Dia de finados. Tradução do alemão de José Marcos Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.

* COUPERUS, Louis. “A filha do barba-azul”. Tradução do inglês de Fani Baratz. In: Os 100 melhores contos de crime e mistério da literatura Ocidental (org. Flávio Moreira da Costa). Rio de Janeiro: Ediouro, 2002.

EGGELS, Elle. A casa das sete irmãs. Tradução do holandês de Walter Carlos Costa. Rio de Janeiro: Rocco, 2002.

? KUYPER, Abraham. Calvinismo. Tradução de Ricardo Goveia e Ricardo Arantes (língua de partida não informada). São Paulo: Editora Cultura Cristã, 2002.

* van GOGH, Vincent. Cartas a Théo. Tradução do francês de Pierre André Ruprecht. Porto Alegre: L&PM, 2002.

* VELTHUIJS, Max. O sapo e o mundo imenso. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2002.

* KROMHOUT, Rindert. Um burrinho grande. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2003.

? SCHMIDT, Annie M.G.. Um inglês no jardim. Tradução de Monica Stahel (idioma de partida não informado). São Paulo: WMF Martins Fontes, 2003.

GRUNBERG, Arnon. Amsterdã blues. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Globo, 2003.

van LOON, Karel Glastra. Amor de pai. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Record, 2004.

* van GOGH-BONGER, Jo; van GOGH, Vincent. Biografia de Vincent van Gogh por sua cunhada seguida por Cartas de Theo a Vincent e Cartas de Vincent a Émile Bernard. Tradução do francês de William Lagos. Porto Alegre: L&PM, 2004.

* VELTHUIJS, Max. O sapo está triste. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2004.

MINNE, Brigitte. A fada feiticeira. Tradução do holandês de Ana van Lieshout Titan. São Paulo: Cosac Naify, 2004.

de COCK, Nicole. A menina e o elefante. Tradução do holandês de Ana Van Lieshout Titan. São Paulo: Cosac Naify, 2004.

NOOTEBOOM, Cees. “O rapto da Europa”. Tradução de holandês de Patricia Couto e Arie Pos. In: Mosaico de histórias: uma antologia do conto europeu (org. Munira Mutra). São Paulo: Humanitas, 2004.

NIJHOFF, Martinus. “A caverna”. Tradução do holandês de Carlos Freire. In: Babel de poemas, uma antologia multilíngue (org. Carlos Freire). Porto Alegre: L&PM, 2004.

GRUNBERG, Arnon. Dor fantasma. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Globo, 2005.

* HUIZINGA, Johan. Homo Ludens: o jogo como elemento da cultura. Tradução do alemão de João Paulo Monteiro. São Paulo: Perspectiva, 2005.

ELSSCHOT, Willem. Queijo. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2006.

ELIAS, Nobert. Estado, processo, opinião pública. Tradução do holandês de João Carlos Pijnappel. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2006.

MOEYAERT, Bart. A criação. Tradução do holandês de Samuel Titan Jr. São Paulo: Cosac Naify, 2006.

? OOMEN, Francine. Como sobreviver ao primeiro beijo? Tradutor e idioma de partida não informados. Curitiba: Fundamento, 2006.

* van der HEIDE, Iris. O giz vermelho. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2006.

* DIJKSTRA, Lida. Fofo. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.

JAPIN, Arthur. Os olhos de Lucia. Tradução do holandês de Dina Maria de Oliveira Titan. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

? de KOCKERE, Geert. Trocando uma ideia. Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2007.

MULISCH, Harry. O atentado. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2007.

NOORT, Saskia. As amigas do clube. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Record, 2007.

? POSTHUMA, Sieb. Senhor Casacão. Tradução de Monica Stahel (idioma de partida não informado). São Paulo: Martins Fontes, 2007.

ASPE, Pieter. Cassino. Tradução do holandês de Francis Petra Janssen. Curitiba: Fundamento, 2008.

MONDRIAN, Piet. Neoplasticismo na pintura e na arquitetura. Tradução do holandês de João Carlos Pijnappel. São Paulo: Cosac Naify, 2008.

KLUUN, Ray. Um tipo de amor. Tradução do holandês de Patrícia Bröers-Lehmann. Rio de Janeiro: Record, 2008.

NOOTEBOOM, Cees. Paraíso perdido. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

* DOOYEWEERD, Herman. No crepúsculo do pensamento ocidental. Tradução do inglês Guilherme de Carvalho. São Paulo: Editora Hagnos, 2010.

? de KOCKERE, Geert. Se é assim que você pensa! Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2009.

* VELTHUIJS, Max. O sapo apaixonado. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2009.

* VELTHUIJS, Max. Sapo encontra um amigo. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2009.

* DRAGT, Tonke. Carta ao rei. Tradução do espanhol de Rosângela Dantas. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2009.

? van GENECHTEN, Guido. O que tem dentro da sua fralda? Tradução de Vânia Maria Lange (língua de partida não informada). São Paulo: Brinque Book, 2010.

? van GENECHTEN, Guido. O que é, o que é? Tradução de Vânia Maria Lange Lange (língua de partida não informada). São Paulo: Brinque Book, 2010.

ARION, Frank Martinus, “Uma coisa é triste”; OMBRE, Ellen, “Viagem”. In: Antologia Pan-Americana (org. de Stéphane Chao). Ambos com tradução do holandês de Amabile Keijer. Rio de Janeiro: Record, 2010.

? HOF, Marjolijn. Um fio de esperança. Tradução de Andrea Stahel Monteiro da Silva (língua de partida não informada). São Paulo: WMF Martins Fontes, 2010.

HUIZINGA, Johan. O outono da Idade Média. Tradução do holandês de Francis Petra Janssen. São Paulo: Cosac Naify, 2010.

* VELTHUIJS, Max. O sapo e o canto do passarinho. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2010.

van de VENDEL, Edward. Zoeira esteve aqui. Tradução do holandês de Walter Carlos Costa. São Paulo: SM Educação, 2010.

? de KOCKERE, Geert. Azul. Tradutor e idioma de partida não informados. São Paulo: Brinque Book, 2011.

de MOOR, Margriet. A sonata Kreutzer. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: José Olympio, 2011.

* VELTHUIJS, Max. O sapo no inverno. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011.

* VELTHUIJS, Max. O sapo é sapo. Tradução do francês de Monica Stahel. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011.

RIEMEN, Rob. Nobreza de espírito, um ideal esquecido. Tradução do holandês de Francis Petra Janssen. Petrópolis: Editora Vozes, 2011.

COUPERUS, Louis. “O binóculo”. Tradução do holandês de Daniel Dago. In: Arte e Letra Estórias Q, Curitiba: Arte e Letras, 2012.

COSTER, Theo. Os colegas de Anne Frank. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Objetiva, 2012.

MORTIER, Tine. Mari e as coisas da vida. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2012.

de KOCKERE, Geert. A mulher gigante da casa 88. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2012.

MERTENS, Bart. Eu e ninguém. Tradução do holandês de Jorge Sallum. São Paulo: Hedra, 2012.

TREUR, Franca. Confetes na eira. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Livros de Safra, 2012.

DIELTIENS, Kristien. Meu nome é Pomme. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: SM Educação, 2012.

? SCHIPPER, Mineke. Nunca se case com uma mulher de pés grandes. Tradução de Manuela Torres (língua de partida não informada). Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2012.

van OUDHEUSDEN, Pieter. Aisja. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: SM Educação, 2012.

? OUD, Pauline. O diário da minha gravidez. Tradução de Rafael Spigel (língua de partida não informada). São Paulo: V&R editora, 2012.

? OUD, Pauline. O primeiro ano do bebê. Tradução de Rafael Spigel (língua de partida não informada). São Paulo: V&R editora, 2012.

* KOCH, Herman. O jantar. Tradução do inglês de Alexandre Martins. Rio de Janeiro: Intrinseca, 2013.

SLAUERHOFF, Jan Jacob. “Larrios”. Tradução do holandês de Daniel Dago. In: Arte e Letra Estórias T. Curitiba: Arte e Letra, 2013.

de KINDER, Jan. Vermelho ou por que o bullying não é legal. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. São Paulo: Iluminuras, 2013.

de KINDER, Jan de. O burro empacado. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. São Paulo: Iluminuras, 2013.

VANDERMEEREN, Hilde. A gata e o vira-lata. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. São Paulo: Iluminuras, 2013.

MINNE, Brigitte. O aniversário de Rosalie. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. São Paulo: Iluminuras, 2013.

van der STAP, Sophie. A garota das nove perucas. Tradução do holandês de Márcio A. Viana Filho. São Paulo: Livros de Safra, 2013.

van der VLUGT, Simone. A reunião. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral e Júlia Abreu de Souza. Rio de Janeiro: São Paulo: Record, 2013.

ESPINOSA, Baruch de. Breve tratado de Deus, do homem e do seu bem-estar. Tradução do holandês de Emanuel Angelo Rocha da Fragoso e Luis César Guimarães Oliva. Belo Horizonte, Autêntica, 2013.

? van GENECHTEN, Guido. Assim como você. Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2014.

* GLASER, Paul. Dançando com o inimigo. Tradução do inglês de Ana Deiró. Rio de Janeiro: Rocco, 2014.

? VELTHUIJS, Max. O lenhador e a pomba. Tradução de Marilia Garcia (língua de partida não informada). Rio de Janeiro: Paz e Terra, 2014.

STEIN, Mathilde. Cara Carlota Cornelius. Tradução do holandês de Patrícia Broers-Lehmann. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2014.

van den BERG, Leen. Uma pergunta tão delicada. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2014.

* FOKKENS, Louise. FOKKENS, Martine. As senhoritas de Amsterdã. Tradução do francês de Gustavo de Azambuja Feix. Porto, Alegre: L&PM Editores, 2014.

STOK, Barbara. Vincent. Tradução do holandês de Camila Werner. Porto Alegre: L&PM Editores, 2014.

van de VENDEL, Edward. Alguém para jogar com Bóris. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2014.

? van GENECHTEN, Guido. Jonnie. Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2014.

van de VENDEL, Edward. Um milhão de borboletas. Tradução do holandês de Lucrecia Zappi. São Paulo: Cosac Naify, 2014.

BERGH, Inge. A jornada do pequeno senhor tartaruga. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2014.

van GENECHTEN, Guido. João, o grande campeão da Nanicolândia. Tradução do holandês de Camila Werner. Rio de Janeiro: Editora Rovelle, 2015.

? van GENECHTEN, Guido. A festa do nariz. Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2015.

? van GENECHTEN, Guido. O fantasma Spartacus. Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2015.

van OUDGEUSDEN, Pieter. Aprendiz da imperfeição. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2015.

van OUDGEUSDEN, Pieter. Zelda, a pirata. Tradução do holandês de Patrícia Broers-Lehmann. São Paulo: SM Educação, 2015.

DUINKER, Arjen. Antologia provisória. Tradução do holandês de Arie Pos. Rio de Janeiro: Confraria do Vento, 2015.

HEIJMANS, Toine. No mar. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: Cosac Naify, 2015.

GRUNBERG, Arnon. Tirza. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2015.

* KOCH, Herman. Casa de praia com piscina. Tradução do inglês de Alexandre Martins. Rio de Janeiro: Intrinseca, 2015.

LEMMENS, Harrie. Deus é brasileiro. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Porto Alegre: Editora Zouk, 2015.

van MIDDELAAR, Luuk. Politicídio. O assassinato da política na filosofia francesa. Tradução do holandês de Ramon Gerrits. São Paulo: É Realizações, 2015.

POSTHUMA, Sieb. O arame de Alexandre. Tradução do holandês de Lucas Simone. São Paulo: Editora 34, 2015.

WIERINGA, Tommy. Joe Speedboat. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2015.

van der MOLEN, Janny. O mundo de Anne Frank. Tradução do holandês de Alexandra de Vries. Rio de Janeiro: Rocco, 2015.

GRUNBERG, Arnon. O homem sem doença. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2016.

SCHAAPMAN, Karina. A mansão dos ratinhos. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2016.

* BUWALDA, Peter. Bonita Avenue. Tradução do inglês de Cássio de Arantes Leite. Rio de Janeiro: Objetiva, 2016.

? van GENECHTEN, Guido. Você sabe usar o penico? Tradução de Janice Florido (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2016.

GROEN, Hendrik. Tentativas de fazer algo da vida. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: Planeta do Brasil, 2016.

JAPIN, Arthur. O homem com asas. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Planeta do Brasil, 2016.

HUIZINGA, Johan. Nas sombras do amanhã. Tradução de holandês de Sérgio Marinho. Goiânia: Caminhos, 2017.

HILDEBRAND; MULTATULI; LOOY, Jacobus van; ALETRINO, Arnold; HEIJERMANS, Herman; EEDEN, Frederik van; HAAN, Jacob Israël de; BRUGGEN, Carry van; COUPERUS, Louis; EMANTS Marcellus; THIJSSEN, Theo; VERWEY, Albert; SLAUERHOFF, Jan Jacob; PERRON, Edgar du; LEEUW, Aart van der; VESTDIJK, Simon; MARSMAN Hendrik; SCHENDEL, Arthur van. Contos Holandeses (1839-1939). Tradução do holandês de Daniel Dago. Porto Alegre: Editora Zouk, 2017.

KOOLWIJK, Pieter. Pulga e Espeto. Tradução do holandês de Patrícia Broers-Lehmann. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2017.

? OUDE, Pauline. Da cabeça aos pés. Tradução de Flavia Cortês de Alencar (língua de partida não informada). São Paulo: Cortez Editora, 2017.

? van GENECHTEN, Guido. O pequeno peixe branco. Tradução de Beatriz Ribeiro Guimarães (língua de partida não informada). Valinhos: Roda & Cia, 2017.

van MIDDELAAR, Luuk. Europa em transição. Tradução do holandês de Ramon Gerrits. São Paulo: É Realizações, 2017.

van REYBROUCK, David. Contra as eleições. Tradução do holandês de Flavio Quintale. Belo Horizonte: Âyiné, 2017.

van BIESEN, Koen. Quero ler meu livro. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Pulo do Gato, 2017.

* HEUVELT, Thomas Olde. Hex. Tradução do inglês de Fábio Fernandes. São Paulo: Darkside Books, 2018.

SIMONS, Ida. Uma virgem tola. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

* BREGMAN, Rutger. Utopia para realistas. Tradução do inglês de Leila Couceiro. São Paulo: Sextante, 2018.

? van HEST, Pimm. Em fuga. Tradução de Ana Maria Machado (língua de partida não informada). São Paulo: Gaudí Editorial, 2018.

? van GENECHTEN, Guido. Este livro está cheio de monstros. Tradução de Gilda de Aquino (língua de partida não informada). Campinas: Editora Saber e Ler, 2018.

MINCO, Marga. A erva amarga. Tradução do holandês de Júlia Abreu de Souza. Rio de Janeiro: Record, 2018.

MULTATULI. Max Havelaar. Tradução do holandês de Daniel Dago. Belo Horizonte: Editora Âyine, 2019.

EMANTS, Marcellus. Uma confissão póstuma. Tradução do holandês de Daniel Dago. Porto Alegre: Editora Zouk, 2019.

COUPERUS, Louis. Sobre pessoas velhas e coisas que passam… Tradução do holandês de Daniel Dago. Porto Alegre: Editora Zouk, 2019.

PAALTJES, Piet; PERK, Jacques; VERWEY, Albert; GORTER, Herman; KLOOS, Willem; HOLST, Henriette Roland; HOLST, Adriaan Roland; de VRIES Hendrik; LEOPOLD, J. H.; van DOESBURG, Theo; BOUTENS, P.C.; SLAUERHOFF, Jan Jacob; NIJHOFF, Martinus; MARSMAN Hendrik; VASALIS, M.; GERHARDT, Ida; CAMPERT, Jan; BLOEM, J.C.; ACHTERBERG, Gerrit; LODEIZEN, Hans; LUCEBERT; HANLO, Jan; CAMPERT, Remco; VROMAN, Leo; KOPLAND, Rutger; KOUWENAAR, Gerrit; FAVEREY, Hans; KOMRIJ, Gerrit; WIJNBERG, Nachoem M.; PERQUIN, Ester Naomi. Poesia holandesa – do século XIX à atualidade. Tradução do holandês de Daniel Dago e Rubens Chinali. São Paulo: Editora Demônio Negro, 2019.

GRUWEZ, Luuk; ONDAATJE, Michael; TELLEGEN, Antoon; van HEE, Miriam; van OSTAIJEN, Paul. Miniantologia da poesia holandesa e flamenga. Tradução do holandês de Vanderley Mendonça. São Paulo: Editora Demônio Negro, 2019.

BAKKER, Gerbrand. O desvio. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2019.

GRUNBERG, Arnon. Marcas de nascença. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Rio de Janeiro: Rádio Londres, 2019.

* TIMMERMANS, Felix. A harpa de São Francisco. Tradução do alemão de Conrado Vasselai. São Paulo: Vozes, 2019.

FRANK, Anne. Obra reunida. Tradução do holandês de Cristiano Zwiesele do Amaral. Rio de Janeiro: Record, 2019.

HILLESUM, Etty. Uma vida interrompida. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. Belo Horizonte: Editora Âyine, 2019.

FRANK, Anne (Casa de Anne Frank). Tudo sobre Anne. Tradução do holandês de Yaemi Natumi, Karolien van Eck e NLTranslations.com. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.

van MIDDELAAR, Luuk. A nova política da Europa. Tradução do holandês de Francis Petra Janssen. São Paulo: É Realizações, 2020.

de WIND, Eddy. Última Parada: Auschwitz. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: Planeta do Brasil, 2020.

* BREGMAN, Rutger. Humanidade. Uma história otimista do homem. Tradução do inglês de Claudio Carina. São Paulo: Planeta do Brasil, 2021.

PETERS, Maria. Antônia. Uma sinfonia. Tradução do holandês de Mariângela Guimarães. São Paulo: Planeta do Brasil, 2021.

FRANK, Anne. Querida Kitty. Tradução do holandês de Karolien van Eck e Ana Iaria. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.

ESPINOSA, Baruch de. Breve tratado sobre Deus, o ser humano e sua felicidade. Tradução do holandês de Flavio Quintale. Petrópolis: Vozes, 2021.

Compartilhe:

O corpo de Laura

“eu sinceramente queria ter permanecido sonhando”

Grande Mar Oceano

“Julgava que há muito estivesse morto em algum lugar do grande mar oceano”

Duração

“para dentro do infinito mar, onde as histórias são contadas”

Translate